Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

к слову

  • 1 СЛОВУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СЛОВУ

  • 2 к слову

    I
    К СЛОВУ пришлось, пришёлся и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv or sent adv (parenth)]
    =====
    (s.o. says sth. because) it seems appropriate, comes to mind, is suggested by the course of the conversation:
    - к слову пришлось it (he etc) (just) happened to come up (in conversation <in the conversation etc>);
    - since (now that, as long as) I'm (we're etc) on the subject (topic) (of...);
    - it fits in with what I'm (we're etc) talking about.
         ♦ "...Я упомянула о своём состоянии только потому, что к слову пришлось" (Тургенев 2). "I only mentioned my fortune because it happened to come up" (2e).
         ♦...[Щащико] всё говорил, если приходилось к слову, что истинное счастье - это жить у себя дома, работать у себя в поле и спать в своей постели (Искандер 3). [context transl]... [Shashiko] kept saying, whenever he got the chance, that true happiness was to live in your own home, work in your own field, and sleep in your own bed (3a).
    II
    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову

  • 3 к слову говоря

    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову говоря

  • 4 к слову сказать

    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову сказать

  • 5 от слова к слову

    [PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    as the discussion or conversation develops:
    - with every word.
         ♦ Слушая Савранского, я от слова к слову всё больше убеждалась, что он именно тот человек, который нам нужен. Listening to Savransky, I grew more convinced with every word that he was exactly the man we needed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от слова к слову

  • 6 господин своему слову

    ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll
    [NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]
    =====
    a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:
    - X keeps his word.
         ♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > господин своему слову

  • 7 хозяйка своему слову

    ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll
    [NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]
    =====
    a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:
    - X keeps his word.
         ♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяйка своему слову

  • 8 хозяин своему слову

    ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll
    [NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]
    =====
    a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:
    - X keeps his word.
         ♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяин своему слову

  • 9 к слову сказать

    к слову, где он сейчас работает? — …дигәннән, хәзер ул кайда эшли?

    Русско-татарский словарь > к слову сказать

  • 10 к слову

    к слову < сказать>
    разг.
    by the by; by the way

    - Говоришь ты чудно. К слову, как зовут-то тебя? (Л. Леонов, Дорога на океан) — 'Your talk is pretty queer. By the way, what's your name?'

    Русско-английский фразеологический словарь > к слову

  • 11 к слову пришлось

    разг.
    I was just saying this by the way; it just came out

    - Нет, я ведь не в укор тебе говорю, - так, к слову пришлось... (А. Куприн, Олеся) — 'Well, I'm not blaming you - it just came out...'

    - Хотя бы вы меня не попрекали! - Я и не думал вас обижать, - растерялся Звонарёв. - К слову пришлось. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Even you are down on me now.' 'No, I'm not down on you at all,' protested Zvonarev. 'I was just saying this by the way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > к слову пришлось

  • 12 изменить данному слову

    General subject: go back on word (He possible to believe,he will not go back on word.Ему можно доверять,он не изменит данному слову.)

    Универсальный русско-английский словарь > изменить данному слову

  • 13 верен своему слову

    верен своему слову
    נֶאֱמָן בְּדִיבּוּרוֹ, עוֹמֵד בְּדִיבּוּרוֹ

    Русско-ивритский словарь > верен своему слову

  • 14 внимать каждому слову

    внимать каждому слову
    נִתלָה בְּכָל מִילָה

    Русско-ивритский словарь > внимать каждому слову

  • 15 к слову

    к слову
    אַגַב, דֶרֶך אַַגב

    Русско-ивритский словарь > к слову

  • 16 по последнему слову техники

    по последнему слову техники
    מְשוּכלָל

    Русско-ивритский словарь > по последнему слову техники

  • 17 придавать слову определённость (грам)

    придавать слову определённость (грам)
    יִידַע, יִידֵעַ [לְייַדֵעַ, מְייַדֵעַ, יְיַדֵעַ]

    Русско-ивритский словарь > придавать слову определённость (грам)

  • 18 придать слову определённость (грам)

    придать слову определённость (грам)
    יִידַע, יִידֵעַ [לְייַדֵעַ, מְייַדֵעַ, יְיַדֵעַ]

    Русско-ивритский словарь > придать слову определённость (грам)

  • 19 к слову

    = к слову сказать сүз уңаеннан; ( кем-нәрсә) дигәннән

    Русско-татарский словарь > к слову

  • 20 быть верным своему слову

    be true to one's word; be as good as one's word; keep one's word; stand by one's word

    Выслушав на суде приговор, Алексей Аниканов сказал себе: "Ну, держись, не ной, Алёшка!" - и день за днём, год за годом был верен этому слову: как ни тяжелы были неволя и кандалы, помнил, что ему только двадцать два года. (Н. Ляшко, Рассказ о кандалах) — The chain-gang team was hard, but Alexei Anikanov did not lose heart. Even at his trial, when he heard his sentence, he had said to himself: 'Keep up, don't worry, Alyoshka.' And he was true to his word. No matter what torments he underwent, he remembered that he was only twenty-two.

    Русско-английский фразеологический словарь > быть верным своему слову

См. также в других словарях:

  • Слову - вера, хлебу - мера, деньгам - счет. — Слову вера, хлебу мера, деньгам счет. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • слову — верить слову • вера / доверие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • к слову сказать — к (лицу, месту, слову), замечу кстати, между прочим, попутно замечу, кстати сказать, замечу попутно, кстати замечу, кстати, приличествует заметить Словарь русских синонимов. к слову сказать нареч, кол во синонимов: 10 • …   Словарь синонимов

  • к слову — вводное слово и член предложения 1. Вводное слово. То же, что «кстати говоря, кстати сказать». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Здесь я должен… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • К слову(сказать) пришлось — Къ слову (сказать) пришлось (иноск.) кстати было, сказать. Ср. Пожалуйста! не придавайте такого значенія моему участію. Я мужу сказала къ слову, а онъ самъ пожелалъ помочь вамъ. А. А. Соколовъ. Тайна. 21. Ср. Къ слову пришлось сказалъ старичекъ:… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • к слову — См …   Словарь синонимов

  • Изменять своему слову — ИЗМЕНЯТЬ СВОЕМУ СЛОВУ. ИЗМЕНИТЬ СВОЕМУ СЛОВУ. Устар. Нарушать данное прежде обещание, отказываться от обещания. Николай отвечал, что он не может изменить своему слову (Л. Н. Толстой. Война и мир) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Изменить своему слову — ИЗМЕНЯТЬ СВОЕМУ СЛОВУ. ИЗМЕНИТЬ СВОЕМУ СЛОВУ. Устар. Нарушать данное прежде обещание, отказываться от обещания. Николай отвечал, что он не может изменить своему слову (Л. Н. Толстой. Война и мир) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • по последнему слову — Неизм. В соответствии с новейшими достижениями. С глаг. несов. и сов. вида: строить, построить, оборудовать… как? по последнему слову чего? науки, техники… Лаборатории института оборудованы по последнему слову науки и техники. Сегодняшний день… …   Учебный фразеологический словарь

  • к слову(сказать) пришлось — (иноск.) кстати было сказать Ср. Пожалуйста! не придавайте такого значения моему участию. Я мужу сказала к слову, а он сам пожелал помочь вам. А. A. Соколов. Тайна. 21. Ср. К слову пришлось, сказал старичок: так уж выслушайте и другой случай, не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Не всякому(слову) слуху верь — Не всякому (слову) слуху вѣрь. Ср. Говорятъ, будто бы Хвалынскій, облачившись въ полную парадную форму и даже застегнувъ крючки, парилъ своего начальника въ банѣ да не всякому слуху можно вѣрить. Тургеневъ. Два помѣщика. Ср. И тотъ дуракъ, Кто… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»